"Вдали от обезумевшей толпы" Томас Гарди
"Вдали от обезумевшей толпы" Томас Гарди

Англия.  XIX век. Это викторианский роман, но я бы назвала произведение смесью «Хоббита» и «Унесенных ветром. Сюжет прост и незатейлив. Но как же «вкусно», неспешно, в духе того времени, развивается действие! Долгие разговоры, описания природы-погоды, подчеркивающие эмоции героев и дополняющие происходящее, говор местных жителей – очаровательно.

Почему «Вдали от обезумевшей толпы»? Мне непонятно это название. Скорее, надо назвать «Батшеба и поклонники». Но это слишком явно и неинтересно. Толпы там и правда не было. Героев всего пять (и то, с натяжкой – кого считать таковыми). Но безумия на них хватает с лихвой и без толпы. Да даже с самого начала -  Гарди такой сказочник – может ли девушка 20 лет совершенно одна, живя в окружении только слуг, сама управлять фермой? Это вот откуда у нее такие познания? Никаких старших родственников или просто людей ее круга не наблюдается! Сюжет развивается очень и очень неспешно: знакомство с героями, подробности фермерской жизни, весьма, кстати, интересные. И вот, когда повествование уже совершенно вас убаюкало – вдруг события начинают стремительно развиваться и в последней трети романа уже пылают шекспировские страсти.

Автор без особых изысков убирает неугодных весьма предсказуемыми способами в стиле этого жанра. И вот, потрепанные жизненными бурями, герои обретают покой, а читатели - хеппи-энд. Правда, бури эти, по большей части, из пальца высосаны ими самими. Но таково, верно, было то время. Нам можно только проникнуться и подивиться, что могло волновать людей, и какова была сила условностей. Вот уж, воистину, какое счастье жить в 21 веке!

Несмотря на спорный сюжет, книга самая настоящая классика. Писатель исследует разницу между страстью и любовью. Гарди показывает себя тонким знатоком женской психологии. И в конце романа выдают потрясающе четкую, короткую и верную формулировку, обозначающую различие этих понятий:

«Такое прекрасное чувство – camaraderie (фр. Товарищество) обычно зарождается на почве общих интересов и стремлений и, к сожалению, редко примешивается к любви представителей разных полов, потому что мужчина и женщина объединяются не для совместного труда, а для удовольствий. Но если счастливое стечение обстоятельств позволяет развиться подобному чувству, то лишь такая сложная любовь бывает сильна как смерть – любовь, которую не загасить никаким водам, не затопить никаким потокам, любовь, в сравнении с которой страсть, обычно присваивающая себе это имя, - лишь быстро рассеивающийся дым».

После чтения сразу посмотрела фильм с одноименным названием 2015 года. Передано верно, хорошая иллюстрация к роману. Как самодостаточный фильм – не пойдет. Не передает характеры. А актеры! Ну почему надо брать каких-то постаревших и пожухлых на роли молодых? Походит только Трой и Оук. Батшеба на обложке книги, которую я читала, выглядит более подходяще, чем в этом фильме.

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить

"Сад" Степнова М. Л.

"Сад" Степнова М. Л.

Чуть забудешься, тут же тебя «обдает простодушной вонью».

Подробнее...
"Скандал" Сюсаку Эндо

"Скандал" Сюсаку Эндо

Когда завладевает человеком странная идея...

Подробнее...
"Обитель" Захар Прилепин

"Обитель" Захар Прилепин

Нельзя сказать о Горяинове, что он сделал. Но можно сказать чего он НЕ сделал.

Подробнее...

мычитаем.рф - семейный сайт о книгах